
安裝說明書翻譯價(jià)格及翻譯要求有哪些,說明書翻譯注意的事項(xiàng)
日期:2020-03-03 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
說明書是以應(yīng)用文體的方式對某事或物來進(jìn)行相對的詳細(xì)描述,方便人們認(rèn)識和了解某事或物。說明書要實(shí)事求是,有一說一、有二說二,不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。說明書要全面的說明事物,不僅介紹其優(yōu)點(diǎn),同時(shí)還要清楚地說明應(yīng)注意的事項(xiàng)和可能產(chǎn)生的問題。產(chǎn)品說明書翻譯、使用說明書翻譯、安裝說明書翻譯一般采用說明性文字,而戲劇演出類說明書則可以以記敘、抒情。說明書可根據(jù)情況需要,使用圖片、圖表等多樣的形式,以期達(dá)到最好的說明效果。
安裝說明書即安裝手冊,安裝手冊是為人們詳細(xì)說明某種事物在使用的過程中注意的事項(xiàng)以及安裝中遇到的問題等,作為一種書面材料,使人們對所使用操作的事物有一種全面的了解和認(rèn)識。那么安裝說明書翻譯價(jià)格及翻譯要求有哪些?
隨著人們生活水平的提高和科技的發(fā)展,越來越多的消費(fèi)品具有很高的科技成分,廠家在生產(chǎn)這些產(chǎn)品的時(shí)候,為了讓用戶能夠更快、更好的使用這些產(chǎn)品,一般都會配備產(chǎn)品安裝說明書,指導(dǎo)用戶正確的使用和操作。一般的安裝說明書翻譯價(jià)格及要求如下:
單位:元/千字符不計(jì)空格
語種類別 | 英語 | 日語 | 韓語 | 法語 | 俄語 | 西班牙語 | 葡萄牙語 | 其他語種 |
閱讀級 | 150元起 | 200元起 | 200元起 | 240元起 | 180元起 | 260元起 | 260元起 | 詳情咨詢400-858-0885 |
商務(wù)級 | 170元起 | 240元起 | 240元起 | 280元起 | 220元起 | 320元起 | 340元起 | |
專業(yè)級 | 260元起 | 300元起 | 300元起 | 350元起 | 280元起 | 400元起 | 420元起 | |
出版級 | 460元起 | 480元起 | 480元起 | 500元起 | 420元起 | 650元起 | 680元起 | |
備注: 1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。 2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、譯前處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素確定。 3. 提供WORD、EXCEL、PDF等格式的電子文件,制圖費(fèi)、制表費(fèi)另計(jì)。 4.以估計(jì)字?jǐn)?shù)的百分之五十收取定金。 5. 付款后的客戶如果原文有少許改動,可以提供免費(fèi)的相應(yīng)譯文修改。 |
產(chǎn)品安裝說明書由于其特殊的屬性,具有宣傳介紹產(chǎn)品基本功能、產(chǎn)品特點(diǎn)、產(chǎn)品使用步驟、產(chǎn)品安裝注意事項(xiàng)等作用,所以在翻譯過程中不但要知道安裝說明書翻譯價(jià)格及翻譯要求,同時(shí)要知道說明書翻譯注意的事項(xiàng):
1. 保證文件意思的準(zhǔn)確完整
產(chǎn)品說明書肩負(fù)著客戶完整了解產(chǎn)品各項(xiàng)指標(biāo)及操作流程的任務(wù),所以在翻譯產(chǎn)品安裝說明書的時(shí)候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且準(zhǔn)確的表達(dá)原件的意思,在一些機(jī)械領(lǐng)域產(chǎn)品的核心參數(shù),藥品醫(yī)療領(lǐng)域涉及的化學(xué)參數(shù),藥品成分,用法用量一般都有專業(yè)的術(shù)語且需要準(zhǔn)確傳遞完整的信息。
2.保證翻譯資料的通俗易懂
說明書本身就具有很強(qiáng)的專業(yè)性,而產(chǎn)品安裝說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強(qiáng)特別生澀難理解的語句時(shí),翻譯老師需要適當(dāng)增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項(xiàng)內(nèi)容都能詳細(xì)地傳達(dá)給用戶。
3.保證說明書文體統(tǒng)一性
說明書作為一種應(yīng)用文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標(biāo)志、符號、數(shù)字等盡量使用全球通用的標(biāo)識,語態(tài)上采用一般現(xiàn)在時(shí),在警告、注意事項(xiàng)、操作要點(diǎn)等場景下常使用祈使句。
4.保證說明書的宣傳性
產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品特性的同時(shí)最好能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產(chǎn)品的不同偏愛,所以產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結(jié)合消費(fèi)者的文化背景,結(jié)合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實(shí)準(zhǔn)確的詞語保證說明書的宣傳作用。
綜上是尚語翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的關(guān)于安裝說明書翻譯價(jià)格及翻譯要求的具體類容,僅供參考。