
英語(yǔ)口譯翻譯的重要性及英語(yǔ)口譯需注意的事項(xiàng)
日期:2020-03-27 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
關(guān)于口譯具有很強(qiáng)的口語(yǔ)性、即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性。首先英語(yǔ)口譯翻譯是口頭翻譯,在用詞造句上會(huì)盡可能的口語(yǔ)化,便于雙方更好的理解和溝通;其次口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯人員需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息流暢地傳達(dá)出來(lái);此外口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性,口譯是現(xiàn)場(chǎng)的翻譯活動(dòng),需要很強(qiáng)的反應(yīng)能力和臨場(chǎng)發(fā)揮水平。
英語(yǔ)口譯翻譯的這三大特征決定了翻譯老師不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤(rùn)色,有足夠的時(shí)間揣測(cè)原文??谧g譯員需要在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說(shuō)話(huà)人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
英語(yǔ)口譯翻譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。翻譯老師應(yīng)該記錄的是講話(huà)的要點(diǎn),把握住這些要點(diǎn),翻譯老師就能夠理解說(shuō)話(huà)人的主要意思。通過(guò)這些要點(diǎn),迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話(huà)者的全部意思,真正對(duì)翻譯老師起到提示作用??傮w而言,英語(yǔ)口譯翻譯老師筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。
同時(shí)口譯翻譯需注意一下的事項(xiàng):在很多人的觀念當(dāng)中,英語(yǔ)口譯是非常難的一種翻譯方式。在進(jìn)行這類(lèi)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,很有可能會(huì)對(duì)自身的考驗(yàn)比較大。因此,相關(guān)的翻譯老師在翻譯的時(shí)候,也要注意到這些方面。
1. 必須明確表達(dá)
要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱(chēng)和明細(xì)稱(chēng),也就是語(yǔ)言學(xué)上表示概念的上義詞和表示類(lèi)別的下義詞。顯然,每種語(yǔ)言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語(yǔ)和名稱(chēng),但接觸到具體場(chǎng)合和生活細(xì)節(jié),翻譯就必須明確表達(dá),對(duì)一物一名、一舉一動(dòng)要具體表述,一聽(tīng)即懂,明白無(wú)誤。
2. 避免產(chǎn)生歧義
要注意,避免詞簡(jiǎn)意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語(yǔ)言不乏歧義,英語(yǔ)和漢語(yǔ)亦然。產(chǎn)生歧義的原因甚多,如句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)出雙關(guān),詞序倒錯(cuò)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等。但就英語(yǔ)口譯而言,歧義主要源于ー詞多義,詞義游移。愈是簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ),意義愈豐富包容,愈易產(chǎn)生歧義,撲朔迷離。
2. 不要出現(xiàn)模糊用語(yǔ)
在漢譯英時(shí),當(dāng)主人下意識(shí)地多用或偏愛(ài)這類(lèi)虛飾、模糊用語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)胸有成竹,斷然處置或巧妙避開(kāi),或削枝強(qiáng)干,突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快,消除給人閃爍其詞,模棱兩可,不著邊際,甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強(qiáng)跨國(guó)文化的知識(shí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維習(xí)慣支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。
今天尚語(yǔ)翻譯公司給大家講了英語(yǔ)口譯翻譯的應(yīng)用場(chǎng)合,以后無(wú)論是處于什么樣的場(chǎng)合,口譯人員都不能輕易怯場(chǎng),要拿出最負(fù)責(zé)的態(tài)度來(lái)應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù),讓自身通過(guò)注意到以上幾個(gè)方面的問(wèn)題,來(lái)進(jìn)一步的提升口譯能力。